While studying abroad in Kenya last fall, I would often watch soap operas, or telenovelas, after dinner with my host mother. I quickly noticed that the soap operas were actually in Spanish and dubbed over in English. And although I understood many of the issues within the plot of the soap operas, there was a cultural disconnect on multiple levels–language barriers, emotional reactions, plot twists, etc. However, I also noticed the similarities between Latin American telenovelas and ‘American’ soap operas. But what came first? In which way did the global media flow? I observed evidence of both subaltern flows and dominant flows. Clearly, these telenovelas are emerging from markets like Latin America and traveling around the world. Upon arriving in various countries, the media is transformed by localization, while still maintaining global characteristics. As Thussu explains, “glocalization strategies exemplify how the global can encompass both the transnational and geo-cultural by co-opting the local in order to maintain the dominant flow” (354). It is an amazing product of culture and globalization that various forms of media can exist in different cultures and demonstrate both local and global characteristics–representing local interpretation but never ignoring its global roots.